Masukan untuk Terjemahan

  • Senior Staff

    Selamat siang,

    Bagi yang belum tahu, saya Yoshua, dan saya penerjemah kepala bagi OSM/Gamebasics. Saya bertanggung jawab melakukan pelokalan situs OSM ke dalam bahasa Indonesia.

    Nah, saya ingin minta sedikit waktu teman-teman sekalian untuk menjawab beberapa pertanyaan berikut:

    1. Menurut Anda, apa lebih baik kita mempertahankan gaya bahasa seperti sekarang (baku dan sopan, misalnya dengan kata ganti "Anda") atau mengubahnya menjadi lebih "gaul?" (misalnya menggunakan kata "kamu") dalam terjemahan yang sifatnya interaktif?

    2. Apa masih ada bagian-bagian terjemahan yang kurang jelas/terasa janggal pada situs OSM versi berbahasa Indonesia ini? Dikarenakan setiap bulan kami mengerjakan ribuan kata, kemungkinan ada yang terlewatkan. Jika ada, mohon beri tahu saya dengan mengirimkan pesan pribadi.

    3. Menurut Anda, dari nilai 1-10 (1 yang terendah dan 10 yang tertinggi), berapa kualitas terjemahan OSM versi bahasa Indonesia?

    Sementara segitu saja. Terima kasih, kawan-kawan. :D

    Salam,
    Yoshua


  • @Yoshua-Yasmin enakan bahasa sehari hari aja


    1. Baku dan sopan, saya rasa perlu untuk dipertahankan. contoh "anda" diganti "kamu" (masih tetap sopan walau tidak seberapa baku).. contoh kalimat gaul yg saya maksud kata "saya" diganti "ane" (sungguh benar benar tidak etis).
      kesimpulan : kata baku dan sopan perlu dipertahankan menurut pendapat saya.

    2. Sudah cukup jelas.

    3. Nilai "10".

Log in to reply
 

Looks like your connection to OSM Forum was lost, please wait while we try to reconnect.